Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Quelques traductions italiennes des nouvelles fantastiques de Théophile Gautier entre la fin du XIXème et le début du XXème siècles

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Some Italian translations of Théophile Gautier's fantastic news between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century
  • Mariacristina Pedrazzini

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

[Autom. eng. transl.] Our intention was to carry out an analysis of the Italian translations of the fantastic novels by Théophile Gautier carried out between the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century. We have studied the choices and groupings of texts, their inclusion in series, the lexical choices, the prefaces, suppressions and additions with the aim of determining the role of translations in the reception of Gautier's work in Italy on horseback on two centuries.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Some Italian translations of Théophile Gautier's fantastic news between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century
Original languageFrench
Title of host publicationThéophile Gautier en Italie. Images, itinéraires, interférences. Mélanges pour le bicentenaire de la naissance (1811-2011)
EditorsGIOVANNA BELLATI
Pages91-112
Number of pages22
Publication statusPublished - 2011

Keywords

  • Italian translations
  • Théophile Gautier
  • bicentenaire
  • bicentennial year
  • fantastic
  • nouvelles fantastiques
  • short stories
  • traductions italiennes

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Some Italian translations of Théophile Gautier's fantastic news between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this