Problemi di traduzione: uno Pseudo-Crisostomo commenta Geremia

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Translation problems: a Pseudo-Chrysostom comments on Jeremiah

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

Pseudo-Chrysostom’s commentary on Jeremiah is here presented as an example of a Greek exegetical work facing up to the clear discrepancies between the Hebrew text of the biblical book and its Old Greek translation. A comparison with one of Photius’s Amphilochia (no. 152) strengthens the attribution of this commentary to Polychronius of Apamea, already suggested by L. Dieu. The comments to Ier 38 (MT31), 2 are particularly focused and offer an opportunity to investigate the hypothesis that the source therein mentioned as ὁ Ἑβραῖος might refer to a Greek rendering of an Aramaic (and potentially Targumic) version of the Hebrew text.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Translation problems: a Pseudo-Chrysostom comments on Jeremiah
Original languageItalian
Title of host publicationMiscellanea Graecolatina III
EditorsStefano Costa, FEDERICO GALLO
Pages105-116
Number of pages12
Publication statusPublished - 2015

Publication series

NameAmbrosiana Graecolatina

Keywords

  • Amphilochia di Fozio
  • Catena literature
  • Catene
  • Geremia
  • Hebraica Veritas
  • Hebraica veritas
  • Jeremiah
  • Photius's Amphilochia
  • Policronio di Apamea
  • Polychronius of Apamea
  • Targum

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translation problems: a Pseudo-Chrysostom comments on Jeremiah'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this