Non rubare. Cibo, lavoro, comandamento

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Do not steal. Food, work, commandment

Research output: Book/ReportBook


[Autom. eng. transl.] Not stealing is a fundamental law for any cohabitation. This applies as much from the secular point of view of morality and of law as from the point of view of religions. But does a duty, a law, a commandment not to steal that does not immediately involve food and work make sense? The prohibition of stealing, in fact, does not apply alone, in the abstract, it is embodied in the conditions of life, and therefore in food, in work, and in respect for others (not to desire). Not stealing is measured with all life. Even if it is not enough to escape temptation, the best way not to steal is to put oneself (and put) in the conditions for not needing it, that is, to live and eat one's work. This is the only way to reveal what to steal. The ancient Romans used to say divide et impera. From the food and work that they share comes a power system that, depending on the case and opportunity, enhances food and depresses work, which blows at work by bracketing food, which emphasizes both in distinct ways and places. separated as they lived in different houses. Separating, everything and the opposite of everything is possible, without even noticing the absurdities that derive from it.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Do not steal. Food, work, commandment
Original languageItalian
Number of pages96
ISBN (Print)9788832822380
Publication statusPublished - 2017


  • lavoro, cibo, comandamento, rubare


Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Do not steal. Food, work, commandment'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this