Abstract

The volume focuses on non-native English as spoken within the European Parliament, a setting where speakers have the right to express themselves in any of the European official languages. The fact that some speakers opt for English rather than their own mother tongue indicates the increasing use of English in Europe and within the European institutions, a phenomenon which is examined in the volume with reference to the emergence of the term 'Euro-English'. The linguistic analysis of non-native europarliamentary discourse is based on the EU-Parl corpus compiled by the author, which comprises actual speeches delivered by non-native speakers during parliamentary sittings and their corresponding official written proceedings. Findings reveal that non-native speaker discourse is characterised by deviations from Standard English norms and informal traits which one would perhaps not expect, given the formality of the setting. Simultaneously, light is shed on the practice of English mother tongue revisers who draw up the written proceedings. The use of the vague nouns ‘thing’ and ‘stuff’, traditionally associated with the informality expected by native speakers in conversational settings, is then studied in the institutional setting of the European Parliament and in the written proceedings.
Original languageEnglish
PublisherLED
Number of pages134
ISBN (Print)978-88-7916-610-2
Publication statusPublished - 2012

Publication series

NameTRADUZIONE. TESTI E STRUMENTI

Keywords

  • EU parliamentary speeches
  • Euro-English
  • vague language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Non-native English within the European Parliament'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this