Mediating Satire. Italian Adaptation and Dubbing of US Sitcoms

Luca Barra

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

In recent years, American satirical routines have spread into different markets, thanks to the international distribution of US television sitcoms. However, global circulation is only one side of a more complex process: entering another nation, each product changes to be easily understood by a different audience. Several production and distribution routines, as dubbing and scheduling, influence the satirical program and its receptions, and lead to a number of modifications that often limits the ambiguity of comedy. Puns, parodies and other forms of irony need to be reconstructed, or at least explained. The chapter focuses on the adaptations and transformations of satirical jokes and references to politics, sex and religion in the Italian dubbed version of some US TV sitcoms.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Power of Satire
EditorsMarijke Meijer Drees, Sonja de Leeuw
Pages71-80
Number of pages10
DOIs
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • TV
  • adaptation
  • adattamento
  • doppiaggio
  • dubbing
  • satira
  • satire
  • sitcom
  • situation comedy
  • television
  • televisione

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Mediating Satire. Italian Adaptation and Dubbing of US Sitcoms'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this