Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

L’umorismo nella traduzione in spagnolo de 'Il gioco delle tre carte' di Marco Malvaldi

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The humor in the Spanish translation of 'The game of three cards' by Marco Malvaldi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel 'Il gioco delle tre carte' (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The humor in the Spanish translation of 'The game of three cards' by Marco Malvaldi
Original languageItalian
Pages (from-to)7-28
Number of pages22
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXXVIII
Issue number2
Publication statusPublished - 2019

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Keywords

  • Humour translation
  • Italian-Spanish translation
  • Marco Malvaldi
  • Traduzione italiano-spagnolo
  • Traduzione umorismo

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The humor in the Spanish translation of 'The game of three cards' by Marco Malvaldi'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this