Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Literary-linguistic peculiarities in Wolfgang Hildesheimer's self-translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Literary-linguistic peculiarities in Wolfgang Hildesheimer's self-translations
Original languageGerman
Pages (from-to)149-171
Number of pages23
JournalLINGUISTIK ONLINE
Volume2021/106
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Hildesheimer Wolfgang
  • Selbstsetzungen
  • Selftranslation
  • linguistische Besonderheiten

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Literary-linguistic peculiarities in Wolfgang Hildesheimer's self-translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this