L’interpretazione greca di “yādîd” nei Profeti

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The Greek interpretation of "yādîd" in the Prophets

Giancarlo Toloni

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

[Autom. eng. transl.] The only occurrence of "yādîd" in the Pentateuch - this article appears (Isa 5: 1aα.bα; Jer 11:15). In the Septuagint the term is always rendered ἀγαπάω; but, examined passages "Itionāhab," as in Greek version of Deut 33:12 too. The translation of the 2 studied passages makes the YHWH's predilection for Israel, which in MT is implicitly expressed by "yādîd." So, the Septuagint rendering is more For this reason, the number of exceptions to this rule is increasing, since it does not indicate it is a matter of contextual readings of Hebrew text, or of different underlinings in comparison with MT.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The Greek interpretation of "yādîd" in the Prophets
Original languageItalian
Pages (from-to)3-40
Number of pages38
JournalBIBBIA E ORIENTE
Volume38
Publication statusPublished - 1996

Keywords

  • Hebrew Bible, Septuagint, “yādîd,” ἀγαπάω, “ʾāhab,” Greek corresponding, YHWH's predilection, interpretation, contextual readings

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The Greek interpretation of "yādîd" in the Prophets'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this