TY - BOOK
T1 - Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français
AU - Murano, Michela
PY - 2010
Y1 - 2010
N2 - [Fr:]L’enregistrement des Séquences Figées a toujours représenté un défi pour les lexicographes, qui doivent placer ces éléments complexes dans un ouvrage qui répertorie en priorité des mots simples, tout en distinguant les produits du figement des autres suites syntagmatiques non figées. Si l’on aborde le domaine de la lexicographie bilingue, d’autres problèmes surgissent, car les Séquences Figées, du fait de leur spécificité culturelle, s’opposent plus ou moins fortement à la traduction dans une autre langue.
Toutefois, les consultants du dictionnaire bilingue se tournent tout naturellement vers cet outil pour résoudre les difficultés auxquelles ils se heurtent dans le décodage et dans l’encodage des Séquences Figées de la langue étrangère.
Dans cette étude, le parcours d’accès aux Séquences Figées dans le dictionnaire bilingue est analysé selon ses différentes formes et ses principales étapes : l’identification, le repérage, l’interprétation et le réemploi des informations fournies (présentation en langue ou en discours, présence et typologie des variantes et des marques d’usage, équivalents). La grille d’analyse ainsi élaborée est appliquée à un corpus de quatre dictionnaires bilingues français-italien sur papier et informatisés.
AB - [Fr:]L’enregistrement des Séquences Figées a toujours représenté un défi pour les lexicographes, qui doivent placer ces éléments complexes dans un ouvrage qui répertorie en priorité des mots simples, tout en distinguant les produits du figement des autres suites syntagmatiques non figées. Si l’on aborde le domaine de la lexicographie bilingue, d’autres problèmes surgissent, car les Séquences Figées, du fait de leur spécificité culturelle, s’opposent plus ou moins fortement à la traduction dans une autre langue.
Toutefois, les consultants du dictionnaire bilingue se tournent tout naturellement vers cet outil pour résoudre les difficultés auxquelles ils se heurtent dans le décodage et dans l’encodage des Séquences Figées de la langue étrangère.
Dans cette étude, le parcours d’accès aux Séquences Figées dans le dictionnaire bilingue est analysé selon ses différentes formes et ses principales étapes : l’identification, le repérage, l’interprétation et le réemploi des informations fournies (présentation en langue ou en discours, présence et typologie des variantes et des marques d’usage, équivalents). La grille d’analyse ainsi élaborée est appliquée à un corpus de quatre dictionnaires bilingues français-italien sur papier et informatisés.
KW - fraseologia
KW - lessicografia bilingue
KW - lexicographie bilingue
KW - phraséologie
KW - fraseologia
KW - lessicografia bilingue
KW - lexicographie bilingue
KW - phraséologie
UR - http://hdl.handle.net/10807/28674
M3 - Book
SN - 978-88-7699-185-1
BT - Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français
PB - Polimetrica
ER -