Le métier du traducteur: Francesco Griselini et l'art de la tannerie

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The translator's job: Francesco Griselini and the art of tanning

Mariateresa Zanola*

*Corresponding author

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The paper examines a case of a cultural translation, which is the adaptation of the Encyclopédie and the Descriptions des arts et métiers in a encyclopaedic Italian text, designed for the needs of agricultural and commercial knowledge, and for the manufacturing of the Venetian region in the XVIIIth century. The "Dizionario delle arti e de’ mestieri", compiled by Francesco Griselini and published in Venice from 1768 to 1771, concerns the needs of a technical and scientific reform in order to promote the economic and productive system renewal: it illustrates natural sciences, arts and commerce, creating an economic and technological encyclopaedia of Italian rural domain. The comparison between primary sources and the final text is analysed following the case of tanning and its craftsmen.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The translator's job: Francesco Griselini and the art of tanning
Original languageFrench
Pages (from-to)10-24
Number of pages15
JournalPLAISANCE
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • craftsmen lexicon
  • definition
  • définition
  • lexique des arts et métiers
  • lexique spécialisé
  • specialised lexicon
  • terminologie diachronique
  • terminology

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The translator's job: Francesco Griselini and the art of tanning'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this