"La Woolf è scrittrice difficile e ci vuol dei traduttori coscienziosi". Le vicende traduttive delle prime edizioni italiane di Virginia Woolf

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] "Woolf is a difficult writer and we need conscientious translators". The translation events of the first Italian editions of Virginia Woolf

Elisa Bolchi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

[Autom. eng. transl.] The article traces the editorial vicissitudes that were behind the first Italian translations of Virginia Woolf. In fact, consulting the Historic Archive of Arnoldo Mondadori Editori there is a trace of the relations of the House with four of the numerous translators who dealt with the work of the writer, and these papers are sufficient to give an idea of what were the difficulties that Mondadori had to face to translate a writer with complex prose like Virginia Woolf. Also presented is the unpublished correspondence of the translator Alessandra Scalero, kept at the Scalero Archive of Mazzé, which helps to shed light on some editorial choices.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] "Woolf is a difficult writer and we need conscientious translators". The translation events of the first Italian editions of Virginia Woolf
Original languageItalian
Pages (from-to)87-106
Number of pages20
JournalTESTO A FRONTE
Volume53
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Reception
  • Ricezione
  • Traduzioni
  • Translations
  • Virginia Woolf
  • Woolf

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] "Woolf is a difficult writer and we need conscientious translators". The translation events of the first Italian editions of Virginia Woolf'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this