La traduzione della Bibbia in Italia

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The translation of the Bible in Italy

Giancarlo Toloni

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

History of the translation of the Bible into Italian through the cultural epochs: 1. The Bible in Italian: the manuscript tradition (xiii-xiv sec.); the first printed editions (xv-xvi sec.); two important exceptions in the “Dark Ages” (xvii-xviii sec.) - 2. The Revival of Biblical Studies (xix sec.): from the Vulgate to the texts in the original languages; the first critical editions - 3. A New Publishing Spring (xx-xxi sec.): the preceding years the Second Vatican Council; the season of the council and its effects - 4. Some Methodological Consideration: the source is constituted by the most ancient and best manuscripts; the lexicon and style are conforming to the current language; translation is collective work of the church for the whole Christian community - 5. The New Edition of the CEI Version: the translators treat the textual problems and they propose a solution of these; a balance between literal and free interpretation - 6. Further Bibliography
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The translation of the Bible in Italy
Original languageItalian
Title of host publicationIntroduzione al Nuovo Testamento. Storia, letteratura, teologia, vol. I
Pages88-116
Number of pages29
Publication statusPublished - 2016
Externally publishedYes

Publication series

NameBiblioteca del Commentario Paideia, 2

Keywords

  • Bibbia, traduzione, Italiano, epoche culturali, tradizione manoscritta, edizioni a stampa
  • Bible, translation, Italian, cultural epochs, manuscript tradition, printed editions

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The translation of the Bible in Italy'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this