TY - BOOK
T1 - La traducción especializada. Arte y traducción
AU - Odicino, Raffaella
AU - Sánchez, Marjorie
PY - 2008
Y1 - 2008
N2 - [Ita:]Rivolto alle applicazioni didattiche della traduzione, anche quale quinta abilità nell’apprendimento di una seconda lingua, il volume, sulla traduzione specialistica, è stato pensato per i nuovi indirizzi universitari di “Mercati dell’arte”. Il volume presenta dieci unità tematiche, ognuna organizzata su un argomento specifico (pittura, musica, teatro, etc.) e sviluppata nella proposta di un modello di unità didattica di lingua e traduzione, diretta e inversa. Ogni unità presenta un’ampia sezione di lessico specialistico e una di approfondimento linguistico sulle difficoltà specifiche per italofoni, e una proposta di testi per un futuro utilizzo in aula. Conclude il lavoro una raccolta di schede di grammatica volte a consolidare la competenza linguistica degli studenti. Il lavoro si pone come obiettivo ultimo quello di indirizzare gli studenti verso una traduzione che rispetti i criteri di qualità: accuratezza, fruibilità e adeguatezza, attivando nei discenti competenza traduttiva e specialistica così come competenza nella lingua di arrivo (spagnolo), fornendo esempi della tipologia testuale specifica del settore artistico e modelli redazionali nella lingua di arrivo, tenendo conto della funzione della traduzione in quanto mediazione culturale.
[Esp:]Centrado en las aplicaciones didacticas de la traducción, incluso considerada como quinta destreza en el eprendizaje de una lengua extrajera, este trabajo sobre la traducción especializada ha sido realizado fundamentalmente para las nuevas carreras universitaria de “Mercados del arte”. El volumen se compone de diez unidades temáticas, cada una organizada sobre un tema específico (pintura, música, teatr, etc.) y desarrollada en la propuesta de un modelo de unidad didáctica de lengua y traducción, directa e inversa. Cada unidad presenta una amplia sección de léxico especialístico y una de profundación lingüística sobre las dificultades específicas de los discentes italófonos, así como una propuesta de textos para su futura explotación en el aula.Concluye el trabajo una copilación de fichas gramaticales útiles para la consolidación de la competencia lingüística de los estudiantes. El trabajo tiene como objetivo final el de llevar los estudiantes hacia una traducción que respete los criterios de calidad, precisión, disfrute y conveniencia, activando en los discentes competencia traductora y especializada así como competencia en la lengua de llegada (español), brindando algunos ejemplos de la tipología textual específica del sector artístico y modelos redaccionales en la lengua de llegada, considerando la función de la traducción en cuanto mediación cultural.
AB - [Ita:]Rivolto alle applicazioni didattiche della traduzione, anche quale quinta abilità nell’apprendimento di una seconda lingua, il volume, sulla traduzione specialistica, è stato pensato per i nuovi indirizzi universitari di “Mercati dell’arte”. Il volume presenta dieci unità tematiche, ognuna organizzata su un argomento specifico (pittura, musica, teatro, etc.) e sviluppata nella proposta di un modello di unità didattica di lingua e traduzione, diretta e inversa. Ogni unità presenta un’ampia sezione di lessico specialistico e una di approfondimento linguistico sulle difficoltà specifiche per italofoni, e una proposta di testi per un futuro utilizzo in aula. Conclude il lavoro una raccolta di schede di grammatica volte a consolidare la competenza linguistica degli studenti. Il lavoro si pone come obiettivo ultimo quello di indirizzare gli studenti verso una traduzione che rispetti i criteri di qualità: accuratezza, fruibilità e adeguatezza, attivando nei discenti competenza traduttiva e specialistica così come competenza nella lingua di arrivo (spagnolo), fornendo esempi della tipologia testuale specifica del settore artistico e modelli redazionali nella lingua di arrivo, tenendo conto della funzione della traduzione in quanto mediazione culturale.
[Esp:]Centrado en las aplicaciones didacticas de la traducción, incluso considerada como quinta destreza en el eprendizaje de una lengua extrajera, este trabajo sobre la traducción especializada ha sido realizado fundamentalmente para las nuevas carreras universitaria de “Mercados del arte”. El volumen se compone de diez unidades temáticas, cada una organizada sobre un tema específico (pintura, música, teatr, etc.) y desarrollada en la propuesta de un modelo de unidad didáctica de lengua y traducción, directa e inversa. Cada unidad presenta una amplia sección de léxico especialístico y una de profundación lingüística sobre las dificultades específicas de los discentes italófonos, así como una propuesta de textos para su futura explotación en el aula.Concluye el trabajo una copilación de fichas gramaticales útiles para la consolidación de la competencia lingüística de los estudiantes. El trabajo tiene como objetivo final el de llevar los estudiantes hacia una traducción que respete los criterios de calidad, precisión, disfrute y conveniencia, activando en los discentes competencia traductora y especializada así como competencia en la lengua de llegada (español), brindando algunos ejemplos de la tipología textual específica del sector artístico y modelos redaccionales en la lengua de llegada, considerando la función de la traducción en cuanto mediación cultural.
KW - Traducción arte
KW - Traduzione arte
KW - didattica traduzione italiano/spagnolo
KW - didattica traduzione specializzata
KW - didáctica traducción especializada
KW - didáctica traducción italiano/español
KW - mediación cultural
KW - mediazione culturale
KW - Traducción arte
KW - Traduzione arte
KW - didattica traduzione italiano/spagnolo
KW - didattica traduzione specializzata
KW - didáctica traducción especializada
KW - didáctica traducción italiano/español
KW - mediación cultural
KW - mediazione culturale
UR - http://hdl.handle.net/10807/19109
M3 - Book
SN - 978-88-7695-389-7
BT - La traducción especializada. Arte y traducción
PB - Arcipelago
ER -