[Autom. eng. transl.] Linguistic variation is one of the thorniest subjects in traductology. Scholars are far from finding a common position, that is why there are many positions and strategies that, in general, go from the standardization of dialectal features to the final adaptation to maintain the same effect in the target text (TM). The study aims to contribute to the debate by analyzing the Spanish translation of Elena Ferrante's L'amica geniale. After a theoretical framework dedicated to dialect translation, we will focus on Neapolitanity from the plan of linguistic interference and we will analyze the translation strategies adopted with two objectives: to find out the existence of an editorial trend towards standardization and to assess the consequences in TM.