La terminologia religiosa e cultuale nel Pentateuco greco

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Religious and cultural terminology in the Greek Pentateuch

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper offers some examples of how the religious Hebrew terminology was rendered into the Pentateuch Greek version. A particular attention focuses on the use of words belonging to the Greek, both Classical and Hellenistic, religious vocabulary, transliteration, different translations of the same Hebrew word, the use of semantic Hebraism and of lexical innovations such as the creation of new words or meanings and the passage of some words from a vocabulary to another. Then follows a deeper analysis of the Greek version of Num 25,1-5: it offers examples of words connected to the verb telein, whose semantic sphere in Classical and Hellenistic Greek is referred to milieux historically and religiously identified as mystic and mysterical.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Religious and cultural terminology in the Greek Pentateuch
Original languageItalian
Pages (from-to)191-214
Number of pages24
JournalANNALI DI SCIENZE RELIGIOSE
Volume6
Publication statusPublished - 2001

Keywords

  • Pentateuco
  • religioni

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Religious and cultural terminology in the Greek Pentateuch'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this