La phraséologie dans les préfaces des dictionnaires bilingues français-italien, italien-français : entre valorisation du dictionnaire et problématisation

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Phraseology in the prefaces of bilingual French-Italian and Italian-French dictionaries: between dictionary enhancement and problematization

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper shows the results of our historical investigation of the prefaces of some Franco-Italian bilingual dictionaries. We deal in particular with the dictionaries of the late 20th century. We examine whether their prefaces treat problems of phraseology and, if so, what kind of information is presented (such as phraseological terminology and the position in the entry). Our investigation shows a growing interest in idioms and in the problems they raise to contemporary bilingual lexicographers concerning the selection of entries, the microstructural organization and the choice of equivalents.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Phraseology in the prefaces of bilingual French-Italian and Italian-French dictionaries: between dictionary enhancement and problematization
Original languageFrench
Pages (from-to)197-213
Number of pages17
JournalCahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain
Volume31
Publication statusPublished - 2005

Keywords

  • Italian-French bilingual lexicography
  • lexicographie bilingue
  • paratext
  • paratexte
  • phraseology
  • phraséologie

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Phraseology in the prefaces of bilingual French-Italian and Italian-French dictionaries: between dictionary enhancement and problematization'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this