La Lettera di Tat'jana a Onegin nella versione ritmica di Rinaldo Küfferle. Note di presentazione, analisi e contesto

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Tatiana's Letter to Onegin in the rhythmic version by Rinaldo Küfferle. Presentation notes, analysis and context

Stefano Fumagalli

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

The article presents Rinaldo Küfferle’s unpublished ‘rhythmic translation’ of Pushkin’s Tatyana’s letter to Onegin, which is held amongst the documents of the Küfferle collection in Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori in Milan. The text is provided on the model of the documents found in the archive and is accompanied with a short philological note that describes its typewritten source. After a brief analysis of Küfferle’s lifelong work on Pushkin and on Onegin in particular, the translation strategy used on the Letter is examined with regard to the impact it has on the other levels of the text.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Tatiana's Letter to Onegin in the rhythmic version by Rinaldo Küfferle. Presentation notes, analysis and context
Original languageItalian
Title of host publicationRusskaja literatura v rossijsko-ital'janskom dialoge XXI v.: kritika teksta, poetika, perevody
Pages38-49
Number of pages12
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Evgenij Onegin
  • Versione ritmica
  • Rinaldo Küfferle
  • Tatyana's letter
  • Rhythmic translation
  • Lettera di Tat'jana

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Tatiana's Letter to Onegin in the rhythmic version by Rinaldo Küfferle. Presentation notes, analysis and context'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this