Abstract
[Autom. eng. transl.] The essay examines the editorial landscape of Kant's reception in Italy in the period from 1985 to 2017. The total of 410 editions of the work give the impression of an impressive editorial activity that focuses on Kant. Only the actual new translations (80 in number) were examined here, the paratexts of which were examined with regard to metalinguistic translational utterances. Thanks to the development of translation studies, translators (mostly philosophy lecturers) increasingly feel called to address the translational dimension of their work and to explicitly present their decisions and work strategies. The study offers an overview of the tendencies and characteristics of the various translations of Kant's works.
| Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] Kant from the perspective of his translators. Italian new translations of Kant's works 1985–2017 |
|---|---|
| Original language | German |
| Title of host publication | Kants Schriften in Übersetzungen |
| Pages | 157-173 |
| Number of pages | 17 |
| Publication status | Published - 2020 |
Keywords
- Kant
- Traduzione
- Translation
- philosophical terminology
- terminologia filosofica
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Kant from the perspective of his translators. Italian new translations of Kant's works 1985–2017'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver