Je parle des farces, ou il n'y entre qu'une seule femme

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] I'm talking about pranks, where there is only one woman

Arianna Frattali

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

the research, based on primary sources and unpublished materials, reconstruct the artistic life of the Countess Paolina Suardo Grismondi in Bergamo since 1775, when she began keeping a salon that became a destination for much of the intellighentia Italian and French of the eighteenth century. The countess also stages a theatrical company, of which this study reproduces motivations and repertoire which gave a decisive contribution to the cultural revival of the Bergamo society of the century
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] I'm talking about pranks, where there is only one woman
Original languageFrench
Pages (from-to)76-95
Number of pages20
JournalCOMUNICAZIONI SOCIALI
VolumeXXXIV
Publication statusPublished - 2012

Keywords

  • femminile
  • salon
  • teatro
  • theatre

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] I'm talking about pranks, where there is only one woman'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this