Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Invisible Mediations. The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences

Luca Barra

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of audiovisual translation and ‘national mediation’ for foreign ready-made programmes have gained a central role in contemporary TV. Presenting the results of an ethnographical study, this essay explores the ‘invisible art’ of TV adaptation and dubbing, explaining its procedures, traditions and challenges. Adaptation has to consider both the technical necessities of the audio-visual and cross-cultural aspects of translation, while dubbing involves extremely intricate production routines, professionals with different skills, written and unwritten rules, a range of different workplaces, economic investments and traditions. The result is a new text, modified following contrasting linguistic, cultural and professional goals.
Original languageEnglish
Pages (from-to)101-111
Number of pages11
JournalJOURNAL OF EUROPEAN TELEVISION HISTORY AND CULTURE
Publication statusPublished - 2013

Keywords

  • TV series
  • adaptation
  • dubbing
  • mediation
  • television
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Invisible Mediations. The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this