Inglese: The gap between mice and men, The Financial Times, February 26 2001

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This is an article in a Business English Course column that Enrico Reggiani wrote and edited for the Italian economics newspaper Il Sole 24 Ore for more than twenty years (1986-2008). In this case, The Financial Times was its original English source. Between 1996 and 2008, Reggiani’s column became weekly and was organized in three sections: THE complete TRANSLATION of a specialized article on socio-political-economic subjects from The Financial Times; THE SPECIALIZED LEXICON: THE DICTIONARY, a commented glossary of the most important specialized terms recurring in the article; THE SPECIALIZED LEXICON: THE KEYWORDS, where fundamental specialized words and phrases from the same article were commented on from various points of view: linguistic, literary, cultural, institutional, et al.
Original languageEnglish
Pages (from-to)48-48
Number of pages1
JournalIL SOLE 24 ORE
Publication statusPublished - 2001

Keywords

  • Cultural and literary implications
  • Econolingua
  • Economic communication
  • The Financial Times

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Inglese: The gap between mice and men, The Financial Times, February 26 2001'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this