Abstract
This is an article in a Business English Course column that Enrico Reggiani wrote and edited for the Italian economics newspaper Il Sole 24 Ore for more than twenty years (1986-2008). In this case, its original English source was an excerpt of a literary text which illustrates the relationships between literature and economy/economics. Between 1996 and 2008, Reggiani’s column became weekly and was organized in three sections: THE complete TRANSLATION of a text on socio-political-economic subjects; THE SPECIALIZED LEXICON: THE DICTIONARY, a commented glossary of the most important specialized terms recurring in the chosen text; THE SPECIALIZED LEXICON: THE KEYWORDS, where fundamental specialized words and phrases from the same text were commented on from various points of view: linguistic, literary, cultural, institutional, et al.
| Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] R. K. Narayan, He is a Secretary, I'm the proprietor of a bank (from The Financial Expert, 1952) |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Pages (from-to) | 33-33 |
| Number of pages | 1 |
| Journal | IL SOLE 24 ORE |
| Publication status | Published - 2003 |
Keywords
- Cultural and literary implications
- Econolingua
- Economic communication
- R. K. Narayan
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] R. K. Narayan, He is a Secretary, I'm the proprietor of a bank (from The Financial Expert, 1952)'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver