Il "Pinocchio americano". Doppiaggio e adattamento del Pinocchio di Roberto Benigni negli Stati Uniti

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The "American Pinocchio". Dubbing and adaptation of Roberto Benigni's Pinocchio in the United States

Francesca Caracciolo

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the translation of Benigni's film "Pinocchio" into English for the American audience. In this case study I have analysed the whole linguistic and cultural adaptation process from the draft translation and synch script of the film dialogues to the final dubbed script. The analysis is focused on the strong strategy of naturalisation adopted for the creation of the dubbed text, serving the purpose to adapt this audiovisual text to the different cultural needs and prerequisites of the target audience (children and families) and affecting the whole film, involving some evident transformation processes in the plot, in the characters presentation and sometimes even in the original author's message.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The "American Pinocchio". Dubbing and adaptation of Roberto Benigni's Pinocchio in the United States
Original languageItalian
Pages (from-to)259-274
Number of pages16
JournalRASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA
Volume2007
Publication statusPublished - 2007
Externally publishedYes

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Benigni
  • Collodi
  • English
  • Inglese
  • Italian
  • Italiano
  • Pinocchio
  • Stati Uniti
  • Translation Studies
  • Translation studies
  • United States
  • adattamento
  • cinema
  • doppiaggio
  • dubbing
  • intertestualità
  • traduzione
  • traduzione audiovisiva
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The "American Pinocchio". Dubbing and adaptation of Roberto Benigni's Pinocchio in the United States'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this