Il disagio lavorativo di Giorgio

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Giorgio's hardship

Monica Accordini, Sara Molgora

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

[Autom. eng. transl.] The text intends to propose a contribution regarding the method in the psychological interview, which can be defined clinical starting from the assumption that the encounter between the psychologist and whoever turns to him is based on a "forma mentis", that is a specific modality to be with the other, rather than representing an area of intervention. Aimed at psychologists in training, but also at operators in the psychosocial area who have to face requests for psychological intervention, clearly defining their underlying needs and development objectives, the book intends to offer a relational methodological framework useful to the professional who, while operating in various and differentiated contexts , needs to "build" specific requests for intervention with the client, the result of a dialogic and dynamic process. Starting from a reflection on the theoretical-epistemological foundations underlying the clinical encounter with the other, the text explores and describes the forms of discomfort as they currently appear within various contexts (hospital, legal, scholastic, corporate, of territorial services etc.), rereading them in the light of the social, economic and cultural changes that affect our age.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Giorgio's hardship
Original languageItalian
Title of host publicationLa costruzione della domanda psicologica attraverso il colloquio clinico. I fondamenti, il metodo, i contesti
EditorsSara Molgora , Nicoletta Pirovano , Emanuela Saita Marialuisa Gennari
Pages122-130
Number of pages9
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • analisi della domanda
  • collusione
  • richiesta

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Giorgio's hardship'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this