“Hebraika” und “Ioudaika” in mittelalterlichen biblischen Handschriften

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] “Hebraika” and “Ioudaika” in medieval biblical manuscripts

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution


Some byzantine manuscripts of the Bible gloss the biblical text with textual variants introduced as "to hebraikon" or "to ioudaikon". The present paper examines such glosses in codices Parisinus graecus 3 and Ambrosianus A 147 inf. and tries to understand what actually "the Hebrew" and "the Jewish" were. The reference to "the Hebrew" in the patristic exegesis is explored, but the most promising path appears to be the comparison with Judeo-Greek biblical translations; “Hebrew” and “Jewish” glosses are compared with Judeo-Greek biblical glossaries and with the Greek version of the Constantinople Polyglott Pentateuch. The knowledge and employment of Jewish exegetical material testify for an interest in the Hebrew text of the Bible among Byzantine communities, one of which surely settled in Southern Italy.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] “Hebraika” and “Ioudaika” in medieval biblical manuscripts
Original languageGerman
Title of host publicationDie Septuaginta - Text, Wirkung, Rezeption.
Number of pages11
Publication statusPublished - 2014
EventInternationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D) - Wuppertal
Duration: 19 Jul 201222 Jul 2012

Publication series

NameWissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 1


ConferenceInternationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D)


  • Byzantine South-Italy
  • Constantinople Pentateuch
  • Judeo-Greek translations
  • biblical glosses
  • demotic Greek
  • ms Ambrosianus A 147 inf.
  • ms Parisinus graecus 3
  • patristic exegesis


Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] “Hebraika” and “Ioudaika” in medieval biblical manuscripts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this