[Autom. eng. transl.] The fame of Gianni Rodari (1920-1980) in English translation has its roots in the 60s of the twentieth century, following the first publication of Favole on the phone with Einaudi publisher. When Rodari won the coveted Hans Christian Andersen Award in 1970, the number of translations to English-speaking countries multiplied in the voices of various translators. However, Rodari's journey in translation first took him to the United Kingdom, before arriving in the United States in 1996 with the Grammar of Fantasy translated by Jack Zipes. Before that, the United States had only known three short fables published in the well-known Cricket Magazine. Thanks to the celebrations for the centenary of his birth in 2020, this essay shows how a new translation impulse has arrived aimed at making the voice of this author so important for Italian literature heard also in the English-speaking field.
|Translated title of the contribution||[Autom. eng. transl.] Gianni Rodari lands in America: a journey of fifty years and more|
|Title of host publication||Gianni Rodari. Incontri e riflessioni a cento anni dalla nascita|
|Number of pages||24|
|Publication status||Published - 2020|
- Gianni Rodari, traduzione, inglese, letteratura per l'infanzia italiana
- Gianni Rodari, translation, English, Italian children's literature