Gianni Rodari sbarca in America: un viaggio lungo cinquant'anni e oltre

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Gianni Rodari lands in America: a journey of fifty years and more

Claudia Alborghetti

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

[Autom. eng. transl.] The fame of Gianni Rodari (1920-1980) in English translation has its roots in the 60s of the twentieth century, following the first publication of Favole on the phone with Einaudi publisher. When Rodari won the coveted Hans Christian Andersen Award in 1970, the number of translations to English-speaking countries multiplied in the voices of various translators. However, Rodari's journey in translation first took him to the United Kingdom, before arriving in the United States in 1996 with the Grammar of Fantasy translated by Jack Zipes. Before that, the United States had only known three short fables published in the well-known Cricket Magazine. Thanks to the celebrations for the centenary of his birth in 2020, this essay shows how a new translation impulse has arrived aimed at making the voice of this author so important for Italian literature heard also in the English-speaking field.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Gianni Rodari lands in America: a journey of fifty years and more
Original languageItalian
Title of host publicationGianni Rodari. Incontri e riflessioni a cento anni dalla nascita
EditorsL. Todaro
Pages319-342
Number of pages24
Volume3
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Gianni Rodari, traduzione, inglese, letteratura per l'infanzia italiana
  • Gianni Rodari, translation, English, Italian children's literature

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Gianni Rodari lands in America: a journey of fifty years and more'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this