Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship

Laura Anelli

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This paper aims to analyse how some references to Italian politics, present in foreign TV series, are translated into Italian. In particular the paper will focus on the case of an episode of the American sitcom How I Met Your Mother and will compare the official translation with fans' translations available on the internet to show how the context of translation influences the translator's choices.
Original languageEnglish
Title of host publicationPreklad a kultúra 5
EditorsEdita Gromová, Mária Kusá
Pages119-132
Number of pages14
Publication statusPublished - 2015
Externally publishedYes

Keywords

  • Censorship
  • Fansubbing
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this