"Finnegans Wake": linguaggio multimediale, intersemiosi e traduzione

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] "Finnegans Wake": multimedia language, intersemiosis and translation

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

[Autom. eng. transl.] Finnegans Wake (hereinafter: FW) is one of the most inaccessible translatological texts: not only in the translation practice, but also under the microscope of the translation critic and theorist. We will therefore try to identify the specificity of the Joycean language in the implementation of an extreme synthesis between sound and vision, and to analyze it in relation to interlinguistic and intersemiotic translation, arriving at the definition of the FW language as "multimedia". In support of this argument, an analysis of the translation of FW (8.9-22) by Gianni Celati will follow.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] "Finnegans Wake": multimedia language, intersemiosis and translation
Original languageItalian
Pages (from-to)87-109
Number of pages23
JournalTRADUTTOLOGIA
Publication statusPublished - 2014

Keywords

  • James Joyce, Finnegans Wake, multimedia, intersemiosi, traduzione
  • James Joyce, Finnegans Wake, multimedia, intersemiosis, translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] "Finnegans Wake": multimedia language, intersemiosis and translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this