Filologia ed esegesi biblica in Terra d'Otranto: varianti greche, latine e giudaiche nel ms. Parisinus graecus 3

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Biblical philology and exegesis in the Land of Otranto: Greek, Latin and Jewish variants in the ms. Parisinus graecus 3

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

In this article, the Codex Paris, Bibliothèque National, grec 3, produced in 1095, is examined as a South-Italian witness of peculiar readings and glosses to the biblical text, referring both to the Latin Vulgate and to the Judeo-Greek tradition of biblical translations. Also a later stage of its history is described, when the manuscript was employed as a “study-tool” by Nicolaos of Otranto-Nectarios of Casole and his entourage: the scholia written (or – at least – worked out) by the Basilian monk and abbot are edited and commented; they offer further evidence to his acquaintance with the Jewish exegesis and possibly with the Hebrew language.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Biblical philology and exegesis in the Land of Otranto: Greek, Latin and Jewish variants in the ms. Parisinus graecus 3
Original languageItalian
Pages (from-to)377-400
Number of pages24
JournalAEVUM
Volume90
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • Byzantine Salento
  • Jewish exegesis
  • Nectarius of Casole
  • Nettario di Casole
  • Nicola da Otranto
  • Parisinus graecus 3
  • Salento bizantino
  • esegesi giudaica
  • judeo-greek translations of the Bible
  • versioni bibliche giudeo-greche

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Biblical philology and exegesis in the Land of Otranto: Greek, Latin and Jewish variants in the ms. Parisinus graecus 3'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this