Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne"

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne"
Original languageItalian
Pages (from-to)55-62
Number of pages8
JournalFRANCIGENA
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Entrée d'Espagne
  • Epica Franco-italiana
  • franco-italian epic
  • intepretation
  • interpretazione
  • traduzione
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne"'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this