Abstract
Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels
us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning
of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This
short article gives a few small examples of the translation project’s results.
Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne" |
---|---|
Original language | Italian |
Pages (from-to) | 55-62 |
Number of pages | 8 |
Journal | FRANCIGENA |
DOIs | |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Entrée d'Espagne
- Epica Franco-italiana
- franco-italian epic
- intepretation
- interpretazione
- traduzione
- translation