El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] The technical lexicon and the problems of translating an art in enlightened Spain. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, lexical analysis of Esteban's translation of Terreros and Pando

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This essay sits across the history of translation and the history of modern Spanish lexicon. The connection between the two dimensions is relevant because of the role played by the translation of foreign works, especially the ones with technical and scientific contents in eighteenth-century Spain. This work aims to contribute to the study of the Spanish techni-cal lexicon through the analysis of the Spanish version of Les Pelleteries et apprêt de cuir, which was part of Le Spectacle de La Nature written by Abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), and which was translated by Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). The text, which can be considered as the starting point for discourse on leather tanning, offers a significant evidence for the study of issues related to the translation of a technical text. This study is divided into two sections: the first section presents the historical and theoretical framework of the research, providing an outline on translation practices in eighteenth-century Spain, followed by a reflection about the notion of “technical”and the meaning with which it is used in the present study. The second section offers a comparative analysis of the two ver-sions starting by the study of the para-text and offering an overview of the lexical level and the reasons behind the lexical choices.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] The technical lexicon and the problems of translating an art in enlightened Spain. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, lexical analysis of Esteban's translation of Terreros and Pando
Original languageSpanish
Pages (from-to)35-73
Number of pages39
JournalANUARIO DE LETRAS. LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA
Volume6
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • comparative lexicology
  • historia de la traducción
  • history of translation
  • lexicografía
  • lexicography
  • lexicology
  • lexicología
  • lexicología comparada

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] The technical lexicon and the problems of translating an art in enlightened Spain. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, lexical analysis of Esteban's translation of Terreros and Pando'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this