Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] From Andrea Zanzotto's Ipersonetto. Two translators compared: Philippe Di Meo and Gérard Genot

Giulia Elda Grata

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] From Andrea Zanzotto's Ipersonetto. Two translators compared: Philippe Di Meo and Gérard Genot
Original languageItalian
Pages (from-to)389-408
Number of pages20
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXIV
Publication statusPublished - 2006

Keywords

  • Andrea Zanzotto
  • French Translations
  • Traduzioni francesi

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] From Andrea Zanzotto's Ipersonetto. Two translators compared: Philippe Di Meo and Gérard Genot'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this