In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.
|Translated title of the contribution||[Autom. eng. transl.] From Andrea Zanzotto's Ipersonetto. Two translators compared: Philippe Di Meo and Gérard Genot|
|Number of pages||20|
|Journal||L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA|
|Publication status||Published - 2006|
- Andrea Zanzotto
- French Translations
- Traduzioni francesi