Contributo per itáque (con una nota su adhúc)

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Contribution for itáque (with a note on adhúc)

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Servius (Comm. in Donatum IV 427, 13-19 K.) knows of two different "itaque", the former accented on the first syllable, the latter on the second one. In the Late Antiquity and Early Middle Ages the pronunciation was itáque, as shown by the Easter Communion Antiphon, where itáque translates ὥστε (1 Cor. 5, 7-8). Similar argumentations show that in Mediaeval the accent was adhúc and not ádhuc.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Contribution for itáque (with a note on adhúc)
Original languageItalian
Pages (from-to)299-309
Number of pages11
JournalAEVUM
Volume69
Publication statusPublished - 1995

Keywords

  • Latin linguistics
  • Linguistica latina
  • Musicologia
  • Musicology
  • Storia della liturgia
  • history of liturgy

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Contribution for itáque (with a note on adhúc)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this