Contaminazioni delle fonti greco-latine ed incrocio dei generi negli Expositi di Lorenzo Gambara

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Contamination of Greco-Latin sources and crossbreeding of genera in Lorenzo Gambara's Expositi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

After the first translation into Italian by Annibal Caro around 1538 and into French by Jacques Amiot in 1559, Lorenzo Gambara wrote an adaptation of Longus’ Daphnis and Chloe in Latin hexameters, published for the first time in Naples in 1574 under the title of Expositi (“The Foundlings”). In this paper I first discuss Gambara’s alterations of some characters and structurally important scenes of the original narrative, and then I try to assess his translation as a literary work full of doctrina, characterized by a strong tendency to the ‘contamination’ of Greek and Latin models (novel, heroic and didactic epic, mime, demonstrative and deliberative oratory, bucolic poetry, etc.).
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Contamination of Greco-Latin sources and crossbreeding of genera in Lorenzo Gambara's Expositi
Original languageItalian
Pages (from-to)1205-1216
Number of pages12
JournalPAIDEIA
Volume74
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • Longus, Daphnis and Chloe
  • Lorenzo Gambara, Expositi

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Contamination of Greco-Latin sources and crossbreeding of genera in Lorenzo Gambara's Expositi'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this