Abstract
In this paper, we examine two bilingual phraseological dictionaries published in France in the 19th century, which have never been analyzed in detail: the Petit Trésor de la langue française et de la langue italienne by Giuseppe Filippo Barberi (1821) and the Dictionnaire des Idiotismes Italiens-Français et Français-Italiens by Giacomo Polesi (1829). The authors’ intention was to help literature amateurs and to fill the gaps existing in the didactic and lexicographical tools available. We explore paratext, macrostructure and microstructure, in order to bring to evidence the peculiar characteristics of these dictionaries (regarding the target public, the nomenclature chosen, and the lexicographical techniques used) and to highlight the differences with similar dictionaries published in Italy in the same century.
| Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] Know the phraseology ″to hear the authors well″: Barberi's Little Treasure (1821) and Polesi's Dictionary of Idiotisms (1829) |
|---|---|
| Original language | French |
| Title of host publication | Reproducible language units in an interdisciplinary perspective. Intercontinental Dialogue on Phraseology 4 (IDP) |
| Editors | Joanna Szerszunowicz |
| Pages | 283-301 |
| Number of pages | 19 |
| Publication status | Published - 2020 |
Keywords
- 19e siècle
- 19th century
- French-Italian lexicography
- lexicographie français-italien
- phraseography
- phraséographie
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Know the phraseology ″to hear the authors well″: Barberi's Little Treasure (1821) and Polesi's Dictionary of Idiotisms (1829)'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver