Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericle, Principe di Tiro. Traduzione di R. Sanesi

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericles, Prince of Tire. Translation by R. Sanesi

Research output: Book/ReportScholarly edition

Abstract

[Autom. eng. transl.] The volume reproduces the unpublished translation, made by Roberto Sanesi, of the Shakespearean drama "Pericles, Prince of Tire". Sanesi had published the text of the adaptation aimed at the theatrical representation of the opera for staging at the Arsenale Theater in Milan in January 1997 under the direction of Marina Spreafico. The translation proposed here represents the previous and preparatory version of the adaptation and is a much longer and more faithful text to the original which it reproduces almost entirely. This edition contains a Preface ("Pericles, Prince of Tire, or the 'fairy tale' of Shakespearean theater told by Roberto Sanesi"), notes and an essay inserted as Postfaction ("Shakespeare's inaugural romance in Sanesi's poetic labyrinth"). These critical apparatus contextualize the work "Pericles, Prince of Tire" within the dramaturgical production of Shakespeare. It is the first of the so-called romance, the concluding cycle of Shakespearean production culminating in "The Tempest". In addition to references to the primary sources of the work and to the spurious nature of the original manuscript, reflections of a stylistic and linguistic nature on the translated text of Roberto Sanesi are offered here with particular attention to the close intertwining between his poetic inspiration and the Shakespearean lesson. The attention that Sanesi reserves, through his translation choices, to the double value of Shakespearean dramas emerges clearly: written for the stage, like all theatrical texts, but above all from the scene that arose. The volume, in the absence of explicit indications from the translator, was composed taking into account the possible editions, in original and in Italian translation, used by Sanesi. The check was made by checking and consulting the editions (sometimes closed, albeit rarely) in his possession now deposited in the Sanesi Fund at the Manuscript Center of the University of Pavia. The prestigious Collins edition edited by Peter Alexander in 1951 was identified as the main one and the alleged reference to other editions was indicated in a note (in a final appendix). It was therefore decided to choose as the opposite text for the original, the recent Folger online edition as, although subsequent to the Sanesi translation, it offers a standard version, as well as a very authoritative one, which works well as a reference text for the reader .
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericles, Prince of Tire. Translation by R. Sanesi
Original languageItalian
PublisherLemma
Number of pages330
Volume2019
ISBN (Print)978-88-99375-32-4
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • dramma
  • romance
  • romanzesco

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericles, Prince of Tire. Translation by R. Sanesi'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this