"Alps and Sanctuaries of Piedmont and Canton Ticino" di Samuel Butler. Intersemiosi, intercultura e traduzione.

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] "Alps and Sanctuaries of Piedmont and Canton Ticino" by Samuel Butler. Intersemiosis, interculture and translation.

Francesca Caraceni*

*Corresponding author

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

[Autom. eng. transl.] This article intends to propose a hermeneutical approach to Alps and Sanctuaries based on the analysis of echographic and intersemiotic and intercultural translation procedures operated by Butler, to then dwell on the profound influence that contact with the Italian territory has had on the author's thought regarding the concept of cultural evolution. To this end, the argument will be conducted by activating an intertextual dialogue between Alps and Sanctuaries and Life and Habit (1878), the Butlerian response to the heated debate on the evolution of the species, a debate that informs and inflames nineteenth-century epistemology in a crucial way .
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] "Alps and Sanctuaries of Piedmont and Canton Ticino" by Samuel Butler. Intersemiosis, interculture and translation.
Original languageItalian
Pages (from-to)83-100
Number of pages18
JournalRSV. RIVISTA DI STUDI VITTORIANI
Publication statusPublished - 2010

Keywords

  • English Literature, Victorian, Samuel Bulter, Translation, Self-translation, Art and Religion, Intersemiosis
  • Letteratura Inglese, Vittorianesimo, Samuel Butler, Traduzione, Autotraduzione, Arte e Religione, Intersemiosi

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] "Alps and Sanctuaries of Piedmont and Canton Ticino" by Samuel Butler. Intersemiosis, interculture and translation.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this