“Accents of an Unknown Land”: Percy Bysshe Shelley’s Writings in Italian

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

Shelley scholars have largely overlooked the poet’s verse and prose writings in Italian—originals and (self-)translations—on the assumption that they were written solely for Teresa “Emilia” Viviani, the dedicatee of Epipsychidion (1821), and have thus reduced them to a by-product of Shelley’s brief infatuation with the young girl. Such a reading does not account for the complexity of these writings, which are by no means distinct from Shelley’s contemporary production, and indeed can help to elucidate his ongoing theoretical reflections on language and translation. Nor can a purely biographical approach provide a rationale for the unusualness of a poet composing in and translating himself into a foreign language. But why did Shelley actually do so? What did he intend to do with his writings in Italian? And what is their place in Shelley’s canon?
Original languageEnglish
Pages (from-to)255-263
Number of pages9
JournalEuropean Romantic Review
Volume30
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • A Defence of Poetry
  • Adonais
  • Epipsychidion
  • Italian
  • Language
  • Percy Bysshe Shelley
  • Self-Translation
  • Teresa Emilia Viviani
  • Tommaso Sgricci

Fingerprint

Dive into the research topics of '“Accents of an Unknown Land”: Percy Bysshe Shelley’s Writings in Italian'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this