Abstract
The first part of the article reconstructs the wartime genesis and difficult publication history of Monsignor Alberto Castelli’s Italian translation of T.S. Eliot’s Murder in the Cathedral (1935), issued by Bompiani in 1947, on the basis of hitherto unexplored archival documents, including the correspondence between Castelli and Eliot, some of whose letters to the Italian scholar have recently been donated to the library of Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan. I then analyse Castelli’s translation, placing it in relation to his pioneering essay on Eliot’s drama in Scrittori inglesi contemporanei (1939) and comparing it with Cesare Vico Lodovici’s earlier unauthorised version.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 713-741 |
| Number of pages | 29 |
| Journal | AEVUM |
| Volume | 98 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2024 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 16 Peace, Justice and Strong Institutions
Keywords
- Cesare Vico Lodovici
- Emilio Cecchi
- Marianism
- Valentino Bompiani
- correspondence
Fingerprint
Dive into the research topics of 'A “work […] done out of a real religious interest”: Monsignor Alberto Castelli and the First Authorised Italian Translation of T.S. Eliot’s Murder in the Cathedral'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver