Abstract
A translator attempting to render Finnegans Wake (from now on: FW)
must be aware he is undertaking a “babelian adventure” (1984, 153), to
quote Derrida. Joyce’s revolutionary use of language makes FW an atypical
source text (ST). Its polysemy, multilingualism, syntactical dislocations,
puns and distortions bend the language to an endlessly dynamic recreation
of sense and meaning. Stephen Heath defined FW as a “permanent interplication”,
the open text par excellence, asking the reader to take an active role
in it, “to become its actor” (1984, 32).
Reading FW is therefore a matter of re-encoding the text by means
of one’s cultural and linguistic possibilities. It could be said, in other
words, that an attentive reading of Joyce’s last work implicitly demands
a translational act on the reader’s part: “Joyce is involving himself and us
in a stupendous act of retrospective translation, whereby the distinctions
and differences between words and languages are collapsed into a basic,
originary speech native to the subconscious, not the conscious, mind”
(2004, 65).
30
Schenoni’s version has been the only systematic approach to a complete
Italian translation of FW so far, while Wilcock, Celati, Diacono, Sanesi have
provided their version of only some fragments of the book. So did Anthony
Burgess, who published his translation of FW ’s incipit in an article for the
Times Literary Supplement, dated 1975 (1975, 1296). The purpose of this
paper is to offer a close study of some of Burgess’s translational strategies, an
undertaking that can be better accomplished by making constant reference
to his thorough study of Joyce’s language, Joysprick (1973). Burgess’s deep
and keen commitment to the study of Joyce’s works needs not to be further
detailed here, while a possibly daring parallel may be drawn between his
treatment of Finnegans Wake, and Joyce’s self-translational strategies, as employed
for the Italian version of Anna Livia Plurabelle, on which Risset, Eco
and Bosinelli have provided the most complete studies so far (1979 & 1996).
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 29-38 |
Number of pages | 10 |
Journal | JOYCE STUDIES IN ITALY |
Publication status | Published - 2013 |
Keywords
- James Joyce, Anthony Burgess, Translation, Finnegans Wake