A. Moneta, Versi latini d'incerto autore, sopra la Natività del Signore tradotti in terza rima toscana, Pacifico Pontio-Gio. Battista Piccaia, Milano, 1601

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] A. Moneta, Latin verses of uncertain author, above the Nativity of the Lord translated into the third Tuscan rhyme, Pacific Pontio-Gio. Battista Piccaia, Milan, 1601

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingOther chapter contribution

Abstract

[Autom. eng. transl.] The triplets, due to their approximation and ingenuity, show how Alessandro Moneta, who translates them from Latin, understands poetry as leisure and a work of devotion, on the sidelines of a brilliant career in the field of jurisprudence.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] A. Moneta, Latin verses of uncertain author, above the Nativity of the Lord translated into the third Tuscan rhyme, Pacific Pontio-Gio. Battista Piccaia, Milan, 1601
Original languageItalian
Title of host publicationSul Tesin piantàro i tuoi laureti. Poesia e vita letteraria nella Lombardia spagnola (1535-1706). Catalogo della mostra (Pavia, Castello Visconteo, 19 aprile - 2 giugno 2002)
Pages251-252
Number of pages2
Publication statusPublished - 2002

Keywords

  • Alessandro Moneta
  • poesia sacra

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] A. Moneta, Latin verses of uncertain author, above the Nativity of the Lord translated into the third Tuscan rhyme, Pacific Pontio-Gio. Battista Piccaia, Milan, 1601'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this