A causa di una nuvola probabilmente

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Due to a cloud probably

Farouq Wael Eissa, Elisa Ferrero

Research output: Book/ReportOther report

Abstract

[Autom. eng. transl.] Wadih Saadeh, born in Lebanon in 1948, has lived in many countries, finally stopping in Australia, where he still resides. So far unpublished in Italy, Saadeh is a poet of the mahjar, the Arab diaspora, as well as one of the greatest postmodern contemporary Arab poets. He has twelve poetry collections to his credit, including the one presented here, also celebrated by the Palestinian poet Mahmoud Darwish. The poetry in prose of Wadih Saadah is a universal song, as timely as ever, which from the Middle East gathers the voices of every war-torn place. With raw tenderness, he sings of exile and migration, of tearing from the earth, of the symbiosis lost with nature, of perennial walking, of loneliness and emptiness left by war, of the dismemberment of places and bodies, and of the permanence of their souls, looks , words, shadows and breezes.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Due to a cloud probably
Original languageItalian
PublisherAlmutawassit Books
Number of pages86
ISBN (Print)978-88-85771-58-1
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Poesia araba contemporanea
  • Poesia in prosa

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Due to a cloud probably'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this